Understanding the Meanings of Dar/Tomar por Saco in Spanish
Understanding the Meanings of 'Dar/Tomar por Saco' in Spanish
'Dar por saco' and 'Tomar por saco' are common and informal expressions in Spanish that carry multiple connotations, depending on the context. While they might not be fully understood across all Spanish-speaking regions, they are widely used in conversational contexts. This article delves into the nuances of these phrases, their origins, and their usage.
Origins and Usage
The expression 'Dar por saco' is an informal phrase that suggests someone is fed up with a situation or feels exasperated by a particular issue. It can be described as:
Dar por saco: This can imply that someone is fed up with a situation or that they feel exasperated.
On the other hand, the phrase 'Tomar por saco' is often used to indicate that someone is being taken advantage of or treated poorly. Its usage can be described as:
Tomar por saco: This expression is often used to indicate that someone is being taken advantage of or treated poorly. It can mean 'to fuck you' or 'go to hell' in a more colloquial context.
Both 'Dar por saco' and 'Tomar por saco' are informal and might not be understood universally across all Spanish-speaking regions. However, they are commonly used in conversational contexts. These expressions can be translated as:
Dar por saco: To annoy or deeply disturb someone. Tomar por saco: To go to hell or to fuck you.Literary Context
In the context of personal stories and experiences, these phrases can be seen as a reflection of cultural and social dynamics. One such example is:
Tomorrow we are going to the beach. Saco beach. Tomar going. Dar evidence of a coast. More about how I learnt Spanish. I first learnt it in Robinson School eighth grade at Santurce Puerto Rico where a equestrian best friend felt lonely after I had gone home to California. Who is she? She is Rothschild heiress. So am I. Will we meet again? She is Deanna on a horse. De comida a la habichuelas y arroz a la cafetería among the negros who live on the beach waiting for their mamma from Africa. The negros all congregate along the beach waiting for their slave ship to pick them up from America. They are left behind from the past and they were born again lost by accident.
These lines reflect a historical and cultural context, where the phrases are used in a colloquial and metaphorical sense, often carrying complex and layered meanings.
Metaphorical Insults
Expressions like 'Dar por saco' and 'Tomar por saco' can be seen as metaphorical insults. They are used in situations of anger, frustration, or when someone is being repeatedly annoying. These expressions are often understood as:
Dar por saco: This phrase can be used to annoy or deeply disturb someone, often repeatedly. Tomar por saco: This can be translated as 'go to hell' or 'fuck you,' often in a more vulgar and confrontational context.These insults are not just simple derogatory terms but are more complex, compressed ways to include multiple insults in one expression. They imply stupidity, annoyance, and disrespect. The use of these phrases is typically reserved for very angry situations between vulgar people or in a colloquial sense as jokes between people with shared values and a common understanding of language and culture.
Conclusion
In conclusion, 'Dar por saco' and 'Tomar por saco' are informal, colloquial expressions in Spanish that can carry a wide range of meanings. While they might be shocking to those unfamiliar with them, these phrases are widely used in everyday conversation and can be understood and appreciated by those who share the cultural context and understanding.